A tradução da papelada legal por um tradutor juramentado pelo tribunal é o que constitui um documento traduzido juramentado. Um tradutor especializado interpreta documentos legais, como certidões de nascimento, títulos de propriedade e contratos, de forma que sejam adequados para uso em diferentes ambientes. Os tradutores que oferecem esses serviços devem ser devidamente certificados e credenciados.Esses documentos são cruciais para vários processos e, portanto, devem ser exatamente iguais aos originais. Mas por que você deveria contratar um especialista para fazer uma tradução juramentada ? Qual benefício esses serviços oferecem?
Atender aos requisitos do processo
Ao conduzir negócios jurídicos em um país estrangeiro, é necessário ter uma tradução jurídica de seus documentos. O processo pode ser qualquer coisa, desde um pedido de emprego a um pedido de visto para a compra de um terreno. Ter um tradutor certificado e licenciado para traduzir seus documentos garantirá que você cumpra os requisitos de qualquer processo pelo qual esteja passando. O tempo que leva para traduzir documentos oficiais depende do tipo de papelada, extensão e tradutor.
Documentos oficialmente certificados
Em algumas regiões, um tradutor certificado só precisa assinar e carimbar documentos para ser considerado certificado. Algumas jurisdições exigem que um tradutor assine a papelada na frente de um advogado ou notário. Seja qual for o caso, contratar um serviço de tradução com as credenciais certas garante que você possa entregar formulários certificados. Uma tradução jurídica é válida para uso em tribunal, o que é outra grande vantagem. Você pode apresentar tal documento em várias funções oficiais.
Precisão de Documentos
Outra razão pela qual um tradutor especialista é necessário para documentos certificados é para garantir a precisão. Inconsistências e informações imprecisas podem ser desastrosas em situações específicas. Veja um relatório médico, por exemplo. A presença de uma palavra que não seja uma representação precisa dos detalhes originais pode alterar o significado de todo o relatório. Para documentos usados em processos judiciais, imprecisões podem resultar em penalidades imprevistas. Um tradutor juramentado sabe a importância da precisão e a observa. Em algumas regiões, o tradutor deve anexar uma garantia da exatidão do documento.
Quais documentos podem ser traduzidos
A gama de serviços de tradução varia de uma empresa para outra, mas você pode ter quase qualquer documento jurídico traduzido. Negócios e outros contratos legais, como locações de aluguel, certidões de casamento, certidões de nascimento, depoimentos, depoimentos de testemunhas e certificados escolares são exemplos de documentos que você pode ter traduzido.
As empresas podem usar tradutores certificados para documentação técnica comercial, estatutos organizacionais e relatórios financeiros anuais, entre outros. Não existem regulamentos padrão para tradução juramentada, então você não pode ter certeza sobre os serviços que um tradutor oferece.
No entanto, a regra geral é que os documentos traduzidos devem manter a exatidão dos termos legais contidos nos originais. A papelada traduzida deve ser o mais próximo possível do original, se não for exata. Nos casos em que a tradução oficial não corresponda ao original, o tradutor pode ser considerado em desacato ao tribunal.
O juramento de tradutores está sujeito à pena de perjúrio, daí a qualidade de trabalho diferente dos intérpretes convencionais. Observe que uma tradução certificada apenas indica que é uma representação precisa, mas não é prova da legalidade de um texto. A tradução jurídica é necessária ao traduzir documentos oficiais para apresentar a uma autoridade estrangeira. A papelada interpretada por um tradutor certificado deve atender a padrões específicos de qualidade e precisão.
Os textos traduzidos devem corresponder às informações do original para passar na verificação. Dependendo do país, um tradutor pode ter que incluir um documento de apoio, como uma apostila, para atestar a credibilidade do trabalho traduzido.